架构师提供的文本描述。亚洲文明博物馆的两项新扩建是围绕着先进的博物馆愿望、严格的遗产要求和具有挑战性的场地的思想的顶点。博物馆建筑的复兴是由建筑表达的清晰性和对建筑造型的操纵和画廊空间的照明所决定的。
Text description provided by the architects. The two new extensions at the Asian Civilizations Museum are a culmination of ideas centred around progressive museum aspirations, stringent heritage requirements and physically challenging sites. The rejuvenation of the museum building is defined by the clarity of architectural expression, and the manipulation of daylight to sculpt building form and illuminate gallery spaces.
Courtesy of GreenhilLi Pte Ltd
GreenhilLi Pte有限公司提供
这是第一次有目的博物馆空间被委托为博物馆,符合开放,畅通无阻的画廊空间的愿望,无缝的空间流动,新旧融合,采光。钛包层的形式在一天中呈现出不同的特征,因为表面反映了周围环境日照环境的变化。
This is the first time that purpose-built museum spaces have been commissioned for the museum, befitting aspirations for open unobstructed gallery space, seamless spatial flow integrating old and new, and daylighting. The titanium-clad forms take on different character throughout the day as the surfaces reflect the changing daylit ambience of its surroundings.
遗产建筑的建筑可以追溯到1867年,最近一次是在2003年。在140年的时间里,进行了几次扩建和改造,所有这些都是建筑的原始风格。2015年新扩建的建筑毫无歉意地当代,与现有建筑形成了有趣的对立面。在这一过程中,对国家纪念碑给予了很大的尊重;遗产建筑的任何部分都没有被拆除。相反,过去毫无同情心的插入删除了遗产外观的特征,这些都是多年来第一次被恢复和披露。日光是用来区分和区分新的和旧的,促进有同情心的毗连,并在两者之间建立共生的对话。
The architecture of the heritage building dates back to 1867, with the most recent addition in 2003. Over 140 years, several extensions and modifications were carried out, all of which were in the original style of the building. The architecture of the new 2015 extensions is unapologetically contemporary and forms interesting counterpoints to the existing building. In the process, much respect had been accorded to the national monument; no part of the heritage building has been demolished. Rather, where past unsympathetic insertions have removed heritage façade features, these have been restored and revealed for the first time in years. Daylight is employed as a device to delineate and distinguish new from old, facilitate a sympathetic contiguity and create a symbiotic dialogue between the two.
Courtesy of GreenhilLi Pte Ltd
GreenhilLi Pte有限公司提供
新的扩展是通过克服许多技术挑战来实现的。扩建部分位于与遗产建筑相邻的现有庭院内,以及容纳公共空间和服务工厂的地下室之上。建议采用大跨度轻钢结构,以尽量减少对现有建筑物和基础设施的影响。在整个新工程中,建筑服务和基础设施的改道都是精心隐藏或伪装的.
The new extensions are realised through surmounting many technical challenges. The extensions are sited within existing courtyards adjacent to the heritage building, and above basements that accommodate public spaces and service plant. Light steel structures with long spans were proposed to minimise impact on the existing building and infrastructure. Re-routing of building services and infrastructure throughout the new works are carefully concealed or disguised.
Courtesy of GreenhilLi Pte Ltd
GreenhilLi Pte有限公司提供
面对新加坡长廊的滨江延伸区,是一条通往博物馆的欢迎之门。主要的特点是一个巨大的钛入口,吸引游客进入广阔的白昼填充空间。屋顶似乎毫不费力地漂浮在26米宽的无柱空间之上。这座新画廊是唐朝沉船收藏品的所在地,在众多圆形天窗中充满了日光过滤。通过同样的,屋顶露台,上面有令人羡慕的河畔景色,在夜晚生机勃勃,照亮了从下面的画廊的光池。
The riverfront extension which fronts the Singapore River promenade is a welcoming open doorway to the museum. The main feature is a grand titanium entrance portal which draws visitors into the expansive daylight-filled space. The roof appears to effortlessly float above the 26m wide column-free space. The new gallery which is home to the Tang Shipwreck collection is awash with daylight filtering through numerous circular skylights. Through the same, the roof terrace above which has enviable riverfront views comes alive at night, illuminated by pools of light from the gallery below.
Courtesy of GreenhilLi Pte Ltd
GreenhilLi Pte有限公司提供
Kwek Hong Png机翼扩建部分由三层不同用途的展览馆组成,旨在提供不同的展览环境。该建筑采用金属钛长方体的形式,“失重”将地面上的一层抬高。庭院周围的遗产立面是背景,其中的三层阳光填充玻璃中庭构成第一层画廊空间的一部分。轻量级桥梁提供现有的和新的画廊之间的无缝连接。
The Kwek Hong Png Wing extension consists of three separate purpose-built galleries over three levels designed to offer different exhibition environments. The architecture takes on the form of a metallic titanium cuboid ‘weightlessly’ elevated one level above the ground. The courtyard with surrounding heritage façades is the backdrop within which the three-storey daylight-filled glass atrium forms part of the 1st storey gallery space. Lightweight bridges provide seamless connectivity between the existing and new galleries.
Courtesy of GreenhilLi Pte Ltd
GreenhilLi Pte有限公司提供
新扩展的架构不是模仿过去,而是诚实地代表了21世纪的架构,同时成功地补充和集成了现有的建筑。它有助于振兴历史建筑,并强调它对未来的可行性和相关性。
The architecture of the new extensions does not mimic the past, rather it honestly represents architecture of the 21st century while successfully complementing and integrating with the existing building. It serves to rejuvenate the historical building and underscore it’s viability and relevance for the future.
Architects GreenhilLi
Location 1 Empress Pl, Singapore 179555
Category Extension
Architects in Charge Li Sau Kei, Nigel Greenhill
Area 16000.0 sqm
Project Year 2015
Manufacturers Loading...
{{item.text_origin}}