跳脱于城市樊笼之外,寻找内心深处的安宁;“宾临城”作为这份情感的物化,寄托着我们对于乡村的怀念、对于自然的向往。
Break out of the city cage, to find inner peace, “Bin Lin cheng”as this emotional materialization, reposing our nostalgia for the countryside, for the natural yearning.
▼项目概览,project overview © 黄健
项目位于湖州市埭溪镇茅坞村,依山而建,竹林环抱;我们把视角抬高,有趣地发现,村庄与山林恰好在此相遇。
老宅由三栋楼组成,在数十年的风雨飘摇中坍塌了大半,颤巍巍地坐在山脚下,宁静、祥和。
场地南侧的小道是村里的主要交通路线,沿着道路再往北走,便是当地有名的天字古道;山溪沿着古道蜿蜒而下,在老宅前交汇出一块三角形的空地;两棵硕大的榉树偏于一角,枝繁叶茂。
The project is located in Maowu village, Daixi town, Huzhou city, which is surrounded by bamboo forest and built on the mountain side; We raise the angle of view, it is interesting to find that the village and the forest just meet here.
The old house is composed of three buildings, which collapsed in the wind and rain for many decades. It is sitting at the foot of the mountain, quietness and peace.
The path on the south side of the site is the main traffic route of the village. Further north along the road is the famous tianzi ancient road in the area; The mountain stream winds down along the ancient road and meets a triangular open space in front of the old house; ; Two huge waterelms stood at one corner, with luxuriant foliage.
▼基地概览,site overview © 潘小波
▼场地原貌,original site appearance© 不无建筑
初入老宅,没有文物似的古韵,也无法用精美来形容。
岁月留在老屋中的气息,弥散在陈旧的木屋架之间;老灶台边残留的烟渍、夯土墙上斑驳的竹影、老木门咯吱的声响、不经意间低声的犬吠,模糊地拼凑出一幅质朴的生活画面,记录下属于乡村的故事。
这些逐渐被遗弃的农房代表了独具地方色彩的传统乡村建筑文化,他们跟自然的关系远比当下的钢筋混泥土来得和谐。
The beginning enters the old house, does not have the cultural relic like ancient rhyme, also can not use the exquisite to describe.
The smell of age in the old house, spread among the old wooden frame, the smoke stains on the edge of the old stove, the mottled bamboo shadows on the rammed earth wall, the creaking of the old wooden door, the dog barking in a low voice, vaguely put together a simple picture of life, recorded under the story of the country.
These gradually abandoned farmhouses represent a unique local culture of traditional rural architecture, and their relationship with nature is far more harmonious than the current concrete and steel.
▼老宅原貌,original appearance of the old house© 不无建筑
山林、古树、老宅、村庄构成我们对于场所的第一印象,一种独属于乡村的静谧。
随着乡村旅游的发展,民宿作为当前最合适的功能被置入;新空间的加入势必带来原有场所的扰动,已经存在的元素和新的建筑应该拥有同等的话语权。
Mountains, ancient trees, old houses, villages constitute our first impression of the place, a unique quiet belongs to the countryside.
With the development of rural tourism, as the most appropriate function at present, B&B is put in, the new space will inevitably bring the disturbance of the original place, the existing elements and the new building should have the same right of say.
▼西南侧鸟瞰,aerial view of southwest © 潘小波
▼东北侧鸟瞰,aerial view of northeast© 黄健
于是,我们把思路聚焦于他们之间的关系,并在设计之初定下一个大的基调:不野心勃勃,不完全服从;顺应当下需求,塑造出一些“新”的个性,也保有一点对于“旧”的敬畏;建筑像是在与场所的对话中自然生长,小心翼翼地寻找着一种平衡。
So, we focused on the relationship between them, and set a big tone at the beginning of the design: not ambitious, not completely obedient; adapt to the needs of the moment, create some “New”personality, there is also a bit of reverence for the “Old”; the building seems to grow naturally in dialogue with the place, carefully seeking a balance.
▼俯视图,vertical view© 黄健
尚能使用的老宅经过修缮得以保留,除了必要的加固与开窗,并没有刻意地抹去一些略显粗糙的“乡土气”;新的体量如林子里的竹笋,在已损毁的房屋上破土而出。新老建筑在保有原始肌理的情况下自然更迭,产生一些新的空间,也留下一点生长的痕迹。
▼设计分析,design analysis© 不无建筑
The serviceable old house has been restored, with the necessary strengthening and opening of windows, without the deliberate removal of some of the rougher “Rustic”elements; new volumes, such as bamboo shoots in the woods, have broken through the soil of the ruined house. The old and new buildings naturally change with the original texture, creating some new space and also leaving a little trace of growth.
▼鸟瞰,aerial view © 潘小波
▼竹林视角,view of bamboo forest©王琇
在乡村盖房有着严格的土地限制,新的建筑被尽量地抬高、延展;一方面让客房拥有更好的景观,另一方面也为民宿提供更多可用的空间。老宅、新房、山林在架空层里交叠,围合出有趣的灰空间;场地通过自然化的草坡与原有的山林紧密相连,也顺势将后山的景致揽入其中。
There are strict land restrictions on building in the countryside, and the new buildings are raised and extended as much as possible, giving the guest rooms a better view on the one hand and providing more space for bed and breakfast on the other. The old house, the new house and the mountain forest are overlapping in the overhead layer, which encircles the interesting grey space; the site is closely connected with the original mountain forest by the natural grass slope, and also brings the scenery of the mountain behind into it.
▼架空层,empty space©王琇
▼场地元素有趣的对话,an interesting conversation about the venue elements©黄健
一面微斜的墙体似从草坡上长出,村庄与山林在此过渡;整体空间被一分为二,一半用于公共活动,一半用于居住;行走于场地中的人们,随着视线的变化形成两种截然不同的感受。
A gently sloping wall appears to grow from a grassy slope, where the village and the forest transition; the whole space is divided into two halves, half for public activities and half for living; people walking on the site, with the change of the line of sight to form two distinct feelings.
通过草坡与后山融为一体,through the grassy slope and into the mountain behind©王琇
朝着村庄的一侧,建筑以低调的姿态呈现,设计在其中尽量保持着克制。老宅与新房之间形成简洁的构图关系,也削弱了稍显庞大的新建筑体量对村庄造成的视觉侵略。
Towards the side of the village, the building is presented in a low-key manner, in which the design is as restrained as possible. The simple composition between the old house and the new house also weakens the visual invasion of the village caused by the slightly larger new building volume.
▼乡道视角,rural road perspective©黄健
▼立面细部,facade details ©黄健
面向山林的另一侧,建筑突然变得张扬。13 间不同格局的客房在竹海中肆意生长,寻找最佳的景观视野。不同的体块之间有序错动、交叠,积极地回应周边环境和视野的变化;大面积的落地窗将景观引入室内,也映衬出天空和山林变幻的颜色。
Facing the other side of the forest, the building suddenly becomes loud. 13 guest rooms of different configurations grow freely in the bamboo sea, looking for the best view. The different volumes move and overlap in an orderly manner, responding positively to changes in the surrounding environment and views; large floor to ceiling windows bring the landscape into the interior, as well as reflecting the changing colors of the sky and the mountains.
▼竹海中的客房,guest room in bamboo sea ©黄健
直面竹海的客房有序堆叠;靠近榉树的客房顺应树木原本的姿态错动,The rooms facing the bamboo sea are stacked in an orderly manner; The guest room near the beech tree follows the tree’s original posture©黄健
停车场一侧的主入口,毛石墙、竹亭、建筑、远山顺应地形的变化形成简洁而不失张力的构图;不想过多地营造“领域感”,只希望人们在行进的过程中感受到些许心境的放松。
The main entrance on the side of the car park, with its stone walls, bamboo pavilions, buildings and distant hills, is a simple yet tension-free composition, which does not want to create too much of a “Sense of territory”, we just hope people feel a little bit more relaxed as they go along.
竹亭,bamboo pavilion©王琇
阳光从竹排的间隙洒下,sunlight poured from the gap between the bamboo rafts©黄健
▼内部回看主入口,look back inside the main entrance©黄健
▼竹亭,bamboo pavilion©黄健
原本三角形的空地被改造为民宿主要的户外活动空间,我们将山泉水引入,形成一个水院;这里是视线较为开阔的地方,像是一个天然的舞台,新老建筑在天空与水池的映衬下,演绎出一幕幕过去发生的、正在发生的和即将发生的事。
The original triangular open space was transformed into the main outdoor activity space of the host. We brought in mountain spring water to form a water courtyard; this is a more open area with a view, like a natural stage, the old and new buildings, set against the sky and the pool, create scenes of what has happened, what is happening and what will happen.
relationship between water yard and architecture© 潘小波
▼新与旧的舞台,new and old stage© 王琇
▼建筑细部,architectural details©黄健
"竹"作为场所最直观的印象,在设计中以各种方式被不断加深;内与外的边界被逐渐消隐,"居于竹"的传统情怀在场地里疯狂蔓延。
“Bamboo”as the most intuitive impression of the site, in a variety of ways to be deepened in the design, the internal and external boundaries are gradually disappearing, “Living in bamboo”in the traditional feelings of the site spread crazy.
▼竹与石,bamboo and stone©黄健
景观竹,竹格栅,竹模板混凝土墙 landscape bamboo, bamboo grating, bamboo formwork, concrete wall©黄健
▼墙体细部,wall details© 王琇
▼内院,inner courtyard© 王琇
餐厅外的小院,courtyard outside the restaurant© 王琇
客房小院,guest room courtyard© 王琇
我们把“宾临城”作为城市之外的情感出口,表达出对于“回归”的渴求;这里的回归有两种定义:一种是对乡村简单生活的热切向往,另一种是对于自然环境的极致追求。于是,设计的表达和空间氛围的营造便成为一种“顺势而为”的选择。
一层的接待区,reception area on the first floor of the old house© 王琇
关于老宅,我们不想刻意去还原无据可考的老屋原始风貌,也不必竭力去遮掩现状必然存在的粗糙,设计在其中的作用简化为调和当下使用者的功能需求与老宅承载力之间的矛盾。
“旧”即是旧,“新”便是新;与其说去营造新与旧的冲突,我们更希望经过改造的老宅呈现出的是属于这个时间片段里的融合。
On the old house, we do not want to deliberately restore the original appearance of the old house without evidence, nor do we have to try to cover up the current situation is bound to exist rough, the role of design is simplified to reconcile the contradiction between the current user’s functional needs and the carrying capacity of the old house.
“Old” is the old, “New” is the new; rather than creating a conflict between the new and the old, we prefer the old house to be transformed to present a blend of moments that belong to this time.
▼吧台,bar counter© 王琇
▼竹材与玻璃,bamboo and glass© 王琇
▼耳房的餐厅,ear room restaurant© 王琇
▼老灶台与留下来的旧家具,成为民宿的音乐角,the old kitchen table and the old furniture left behind become the music corner of the bed-and-breakfast© 王琇
二楼的活动室与书吧,activity room and book bar on the second floor© 王琇
▼阅览区一角与横向的取景框,one corner of the viewing area with a horizontal viewfinder© 王琇
一条颇具仪式感的楼梯作为公区与房间的过渡;透过竹格栅,远处是村庄的烟火;屋顶漏下的光线在阳光板的映衬下,营造出些许神秘的氛围,指引人们拾级而上;推开房门,“自然”便涌了进来。
A ceremonial staircase serves as a transition between the public area and the rooms; through the bamboo grille, the distant village fireworks; the light leaking from the roof, set off by the sun panels, creates an air of mystery that guides people up the stairs; the door is pushed open, and nature came rushing in.
楼梯间,stair case© 王琇
当窗外的风景变成最奢华的装饰,房间内部的设计便可以用相对质朴的方式来表达。我们试图让每间房都寻找到一个最佳的姿势去享受这片山林,于是产生各有不同的布局,也带来些不一样的体验。
When the scenery outside the window becomes the most luxurious decoration, the interior design of the room can be expressed in a relatively simple way. We are trying to find the best position for each room to enjoy the forest, which leads to different layouts and different experiences.
▼内外消隐的边界,boundary of inner and outer blanking© 王琇
▼绿意包裹的客房,green wrapped guest room© 王琇
▼镜面的使用让景观在室内进一步延伸,the use of mirrors allows the landscape to extend further inside the house© 王琇
简洁的色调营造轻松的氛围,simple colors create a relaxed atmosphere© 王琇
▼竹模板混凝土浇筑的柱子成为室内的装饰©王琇 the columns cast with bamboo formwork concrete become indoor decoration
▼近处竹与远处的山在房间内如画卷般展开©王琇 the bamboo in the near distance and the mountain in the far distance spread out like a picture in the room
▼竹皮定制的木作,custom-made wood with bamboo skin© 王琇
辅房改造的客房,guest room transformed from auxiliary room© 王琇
泡池与竹海,bubble pool and bamboo sea© 王琇
于我们而言,这是一次颇为有意义的乡建探索,留下一些遗憾,也带来一些期许;回过头来看,成本的严苛限制、当地的工艺水平、设计与管理的一些失误都曾让项目举步维艰,好在大部分的设计想法得以实现,也预留出了一些继续生长的空间。
民宿的屋顶和竹林的深处,目前都处于“留白”的状态;随着项目的运营,设计也在以更谨慎的态度去完善。我们希望所有的场景最终能够串成一条完整的路线,让乡野的情怀不止于“民宿”,让“民宿”的体验不止于居住……
For us, this is a meaningful exploration of rural construction, leaving some regrets and some expectations; in retrospect, severe cost constraints, local process levels, and design and management mistakes made the project difficult, but most of the design ideas were realized, leaving some room for growth.
The roof of the hostel and the depths of the bamboo forest are now left blank, and the design is being refined with greater care as the project goes on. We hope that all the scenes can eventually string together a complete line, so that the feelings of the countryside is not only “B&B”, so that the “B&B”experience is not only living..
▼工作模型,working model©不无建筑
▼首层平面图,ground floor plan©不无建筑
▼夹层平面图,mezzanine plan© 不无建筑
▼2-4 层平面图,2nd-4th floor plan©不无建筑
立面图,elevations©不无建筑
▼剖面图,sections©不无建筑
{{item.text_origin}}