At the beginning of 2020, a sudden epidemic resulted in the closure of Wuhan. After the people of Wuhan persisted in fighting the epidemic and the strong support of the people of the whole country, a few months later, Wuhan reopened and everything slowly went to normal. In September, my friend Mi Yangwen approached me, hoping me to help design a temporary market “Yolechang2020” for free. The purpose is to implement the revitalization plan of the old neighborhood through this public welfare design activity, and at the same time boost confidence in resuming work and production. I readily agreed, because during the lockdown period, I also thought about using my own design power to do some charity design after the epidemic to help Wuhan and give back to the society.
▼项目鸟瞰,aerial view © 贾然
临时市集的选址就在我们设计的百年历史建筑集群的“平和坊”中心广场上。这是一个绝佳的场地,历史建筑扎堆:场地南侧是有115年历史的平和打包厂旧址;北侧是127年历史的东正教堂;东侧是107年历史的鲁兹故居;中心广场正下方是长江第一条过江公路隧道,广场南侧耸立的古典式钟塔其实是长江隧道的通风竖井。这个场地上较新的建筑,在修建隧道的2004-2008年业已拆除,隧道正上方已经不被允许再新建建筑物;作为一个城市交通设施的地上配套空间,它是消极和封闭的,且不被公众频繁使用;我们最初的景观设计方案,是想打造一个有围合廊架的中心广场,希望通过廊架来串联场地不同年代的不同建筑,利用廊架来创造停留;这个景观方案最终并没有实现,只保留了中心硬质广场,周边不同区域采取了不同的设计策略来营造小环境,比如台阶式绿地等。中心这个空旷的广场,为后来复合空间的多功能利用预留了可能性。
▼总平,site plan © UAO瑞拓设计
The location of the temporary market is located on the central square of “Pinghefang” in the century-old historical building cluster , which was designed by us. This is an excellent site where historical buildings gather together: the 115-year-old Pinghe Packing Factory site is on the south side; the 127-year-old Orthodox Church is on the north; the 107-year-old Lutz’s house is on the east; The first highway tunnel across the Yangtze River is right below the central square. The classical clock tower on the south side of the square is actually the ventilation shaft of the Yangtze River tunnel.The relatively new buildings on this site have been demolished during the construction of the tunnel in 2004-2008, and new buildings directly above the tunnel are no longer allowed; as an above-ground supporting space for urban transportation facilities, it is passive and closed, and not frequently used by the public; our initial landscape design plan was to create a central square with enclosed corridors, hoping to connect different buildings of different ages on the site through the corridors, and use the corridors to create stays; this landscape plan eventually was not realized, only the central hard plaza was retained, and different design strategies were adopted to create a small environment in different surrounding areas, such as stepped green spaces. The empty square in the center reserved the possibility for the multi-functional use of the composite space later.
▼处于百年历史建筑包围中的市集,market surrounded by century-old historical buildings © 赵奕龙
广场南侧平和打包厂前身是位于汉口英租界的一处工业建筑,功能为棉花打包仓库,为英国商人利德尔兄弟在1905年建设;两年前我们设计平和打包厂的室内公共空间的时候,也希望增加这个区域的公共性;甲方希望把这个工业建筑转换成为一个文创办公的功能,我们利用新植入的现代材料“钢板”刷黑,包裹住关键的新建的公共空间墙面,保留老建筑自身的建材和肌理,形成了新旧材料在同一时空的并置。这一“并置”顺理成章地延续到了这次市集的设计上来。在周边三大百年以上的古建筑围合的广场上,我们需要什么样的市集呢?我首先想到的是“时代感”,越是现代的,越能与周边的古典氛围产生强烈的对比。用现代的构件和古典的建筑对比并置,增加场地的吸引力,从而达到更加开放和多功能复合使用的公共性。
The predecessor of the Pinghe Packing Factory on the south side of the square was an industrial building located in the English Concession of Hankou. It functions as a cotton packing warehouse and was built by the British businessman Liddell brothers in 1905; when we designed the indoor public space of the Pinghe Packing Factory two years ago, It also hopes to increase the publicity of this area; Party A hopes to convert this industrial building into a cultural and creative office function. We use the newly implanted modern material “steel plate” to blacken it to wrap the walls of key new public spaces. The building materials and texture of the old building are retained, forming a juxtaposition of old and new materials in the same time and space. This “juxtaposition” logically continued to the design of this market. What kind of market do we need on the surrounding square surrounded by three hundred-year-old ancient buildings? The first thing I think of is the “sense of the times”. The more modern, the stronger the contrast with the surrounding classical atmosphere. The juxtaposition of modern components and classical buildings in contrast increases the attractiveness of the site, thereby achieving a more open and multi-functional publicity.
▼建筑外观,新旧材料在同一时空并置,appearance,a juxtaposition of old and new materials in the same time and space © 贾然
▼街景,与周边的古典氛围产生强烈的对比,street view,strong contrast with the surrounding classical atmosphere © 贾然
市集的平面布局采用三纵三横的模式,纵条是商铺,横条是功能性连接模块:出入口、联系廊道、以及舞台VIP雨棚;商铺围合的内街尺度是4-6米,通过4米或6米高的“孔明灯”加强了内街的尺度。
The layout of the market adopts a three-vertical and three-horizon pattern. The vertical bars are shops, and the horizontal bars are functional connection modules: entrances and exits, connection corridors, and stage VIP canopies; the inner street enclosed by the shops is 4-6 meters in size , The scale of the inner street is strengthened by the 4m or 6m high “Kongming Lantern”.
▼入口,entrance © 贾然
▼入口看向内街,view from entrance to inner street © 贾然
▼内街的热闹景象,busy scene in inner street © 贾然、赵奕龙
在搭建材料的选择上,考虑到室外耐久性、以及武汉多雨的现实条件,首先排除了常规的木结构搭建一个个商位的做法; “游乐敞2020”市集延续时间比一般市集相对较长,从9月19号开幕,一直到10月1日国庆节的三个周末,所以它必须稳固,防盗,防雨;中间不开市集的工作日,不需要搬来搬去收到仓库里去。而三周之后,搭建的市集就被解散,考虑到这种“临时性”,我决定用脚手架这种工地材料来实现市集的搭建。脚手架租金便宜,搭建容易,现场三个熟练工人八个小时就搭建完了所有的结构;我们设计2X2X2米的单元模块,作为每一个商铺单元;局部有4米和6米的高塔,利用半透明的网格布形成引入注目的高处漂浮盒子,这些盒子被工人形象地称之为“孔明灯”。我在乎的是它的透明质感带来的漂浮感,一如UAO在红坊ADC展厅里设计的漂浮感红盒子。
In the selection of construction materials, taking into account the outdoor durability and the rainy conditions in Wuhan, the practice of building individual shops with conventional wooden structures was first ruled out; the “Yolechang2020” market lasts relatively longer than ordinary markets , From the opening on September 19 to the three weekends of the National Day on October 1, so it must be stable, anti-theft, and rain-proof; and no need to move around on working days when there is no market in the middle. After three weeks, the market was disbanded. Considering this “temporary nature”, I decided to use scaffolding as a construction site material to build the market.Scaffolding is cheap to rent and easy to build. Three skilled workers on site completed all the structures in eight hours; we designed 2X2X2 meter unit modules as each shop unit; there are 4 meters and 6 meters high towers locally, using Translucent grid cloth form eye-catching floating boxes at high altitudes, which are vividly called “Kongming lanterns” by the workers. What I care about is the floating feeling brought by its transparent texture, just like the floating red box designed by UAO in the Hongfang ADC showroom.
▼漂浮的“孔明灯”,floating “Kongming lanterns” © 贾然、赵奕龙
考虑到实际搭建的方便,减少加工次数,在搭建过程中,将原本各单元内单独的顶部雨篷布,修改整合为整体覆盖一纵长条的顶部的一条长雨篷布;雨篷布与脚手架钢管的固定采用同材质布条绑扎的模式,其原因一是方便,二是体现雨篷布这种材质的张力特性。雨篷布采用蓝色,顶部的“孔明灯”和脚手架钢管喷漆则是橙色,两种对比色系具有强烈的视觉吸引力;而主题霓虹灯则采用粉色,以突出LOGO。顶部照明则采用家庭常用铝合金吊顶龙骨,刚好容纳一根常见的日光灯管;LED灯带则采用不间断“几”字形环绕模式,也是在现场应急想出来减少工人工作量,快速施工,减少灯带接头的好办法。
Taking into account the convenience of actual construction and reducing the number of processing, during the construction process, the original top rain tarpaulin in each unit was modified and integrated into a long rain tarpaulin covering the top of a longitudinal strip as a whole; The scaffolding steel pipes are fixed with the same material cloth strip tying mode, the reason is that it is convenient, and the second is that it reflects the tension characteristics of the material of the rain tarpaulin.The rain tarpaulin is made of blue, and the top “kongming lantern” and the scaffolding steel pipe spray paint are orange. The two contrasting colors have a strong visual appeal; and the theme neon light is pink to highlight the LOGO.The top lighting adopts the aluminum alloy ceiling keel commonly used in households, which just accommodates a common fluorescent tube; the LED light strip adopts the uninterrupted “几” shape surround mode, which is also an emergency good way on the spot to reduce the workload of workers, and rapid the construction, and reduce lights with joints.
▼“几”字形灯带,”几” shape light strip © 赵奕龙
▼2X2X2米的脚手架,2X2X2 meter scaffolding © 贾然、赵奕龙
在景观大阶梯草坪边,用脚手架和欧松板,搭建了一个两层的“街头美术馆”,美术尺度4.8X4.8X2.4,用一个阶梯引导到屋顶平台,平台上方也有一个透明盒子的“孔明灯”。
A two-story “street art gallery” was built on the lawn of the large landscape ladder with scaffolding and oriented strand board, with an art scale of 4.8X4.8X2.4, with a ladder leading to the roof platform, and a transparent box above the platform. “Kong Ming Lantern”.
▼项目鸟瞰,aerial view © 贾然
▼项目外观,appearance © 贾然、赵奕龙
街头美术馆连续三周展出了不同主题的艺术小展。用主办方的宣传话语讲:这是武汉版的“蛇形画廊”,它虽然小,但却体现出市集的初心:公益,为提振复工复产信心在行动。
The Street Art Museum has exhibited small art exhibitions on different themes for three consecutive weeks. In the propaganda words of the organizer, this is the Wuhan version of the “Snake Gallery”. Although it is small, it reflects the original intention of the market: public welfare, which is acting to boost confidence in resuming work and production.
▼轴测,axonometry © UAO瑞拓设计
▼立面,elevation © UAO瑞拓设计
{{item.text_origin}}