Opened this summer, Panama restaurant and bar in Berlin focuses on new German cuisine. Photography: Philipp Langenheim and Corina Schadendorf
施尼特泽尔、索尔克拉特和斯帕格查尔可能是传统上在德国美食(或在艺术家TobiasRehberger的情况下,他祖母的猪肉饺子)的票价,但是在柏林的餐厅场景中的一个轻松的添加被设置为揭示出与OMA的烹饪不同的一面。
由柏林出生的Sophia Rudolph领导,她的烹饪简历包括在德国和法国的米其林星级餐厅,巴拿马是年轻厨师第一次掌舵。餐厅的通风内饰,由建筑师Nora Witzigmann和Karo Butzert开发,提供新鲜但不起眼的背景,鲁道夫的徒步菜单。
旅程就是在这里开始的,因为餐厅是以一本儿童读物的名字命名的,这本书讲述的是一对环游世界的动物(德国插画家、作家贾诺什的“噢·韦施恩主义者巴拿马”)。鲁道夫为巴拿马的菜单从世界各地摘取灵感,巧妙地将它们与典型的德国原料融合在一起,所有这些都来自当地。
鲁道夫说,今天的德国是一个到处都有各种影响和文化的国家。柏林尤其是一个具有多元文化背景的城市,我们将其融入到我们的烹饪理念中。
在其他地方,受人喜爱的土豆会得到它自己的贡品,在餐厅的木烤肉上烤上余烬,并配以盐鲱鱼和伊比利亚火腿。德国早餐主食穆斯利(Muesli)被重新想象成一种美味的菜肴,里面有发酵的萝卜、烟熏坚果和果酱浆果。
鲁道夫说:“同时,在受到不同文化启发的调味品方面,我们没有任何限制,因此这两种因素代表了旅行的愿望,但同时又呆在家里。”“通过使用来自世界各地的本地产品,加上来自世界各地的风味,我们让人们梦想着一个奇异的仙境,但同时也让他们意识到,呆在家里真的很棒。”
The restaurant interiors were developed by design duo Nora Witzigmann and Karo Butzert. Panama head chef Sophia Rudolph (pictured right) has married traditional German ingredients with international flavours. Photography: Philipp Langenheim and Corina Schadendorf
Left: some of Panama's unusual concoctions include Richard's venison, served with pickled shiitake, currant, nigella. Right: roasted banana, tarragon, and lime. Photography: Anna Küfner
Flamed whitefish, juniper pear, and granola. Photography: Anna Küfner
Smoked bell pepper, flamed marshmallow, and café caramel. Photography: Anna Küfner
Panama's airy interiors incorporate natural colours and materials such as light ash wood, while a chandelier composed of vintage lights by artist Björn Dahlem takes pride of place in the main dining area. Photography: Philipp Langenheim and Corina Schadendorf
keywords:Berlin, Germany, Food & Drink
关键词:柏林,德国,食品
{{item.text_origin}}