设计师过去住在巴黎雷阿尔区Rue Montmarte街上一栋建筑的6层。顺着摇摇晃晃的楼梯而上,最顶层有四个小房间,两扇窗户朝向街面,一扇朝向庭院,一伸胳臂就能触碰到天花板。开始几年,这个地方对他来说宛如天堂,可后来,这种感觉慢慢消退了,如今的房子对他而言更像是一种束缚。他经常会想像自己生活在一个没有墙、没有窗,没有任何限制的地方。
“I used to live in Paris in a 6th floor walk up on the Rue Montmarte in Les Halles. It was four tiny rooms at the top of a rickety stair with two windows to the street and one to a courtyard and I couldn’t stretch my arms up without hitting the ceiling. For years it was heaven but as that illusion receded and it revealed itself to be more like a straightjacket than paradise I often found myself musing about living in a place with no walls, no windows, no restraints, no limits.
▼概览,overview
几年后,当Punta San Lorenzo(简称SaLo)出现在设计师面前,他突然觉得这就是渴望已久的地方,二月的下午出现在圣卡塔利娜岛周围波光粼粼的橙紫色海滩上。虽然农作物被砍伐和焚烧,令山顶成为一片贫瘠的土地,但这也让土地被无尽的天空和海洋环绕,森林边能听见动物的叫声,望向南方几乎可以看见通往加拉帕戈斯群岛(厄瓜多尔)的整条道路。
Years later, when Punta San Lorenzo (simply, SaLo, though I can’t help but think of Altazor when I go there) revealed itself to me one glorious orange and purple hued February afternoon, sitting out in the break at Santa Catalina, it suddenly occurred to me that I might find there what I had been longing for. And so it was. Although slash and burn farming had reduced the hilltop to a barren, scorched knob, it was bounded only be endless sky and ocean all around, with a fringe of forest that echoed with the hoots of curious howlers and a view south I swear almost all the way to the Galapagos.
▼项目位置,project location
当第一次站在山顶的时候,设计师便清晰地认识到,如果要在这里生活,就必须先拯救这里已毁坏的生态系统,因此他决定利用废弃的材料搭建建筑物,并历尽艰辛运输材料到山顶。设计师在屋顶设置了一个集水装置并将水引入到一个开敞的蓄水池中,用以满足日常需求。树木和花朵随意生长,设计师不对自然环境做任何干涉,自然也给了设计师回报,周围开始出现鸟类,黎明时分在屋檐下低语,接着出现了蝴蝶、青蛙、蛇、蜥蜴、鹿,还有多种动物的叫声,这些几乎在周围灭绝的动物现在回归到了这片土地。
Standing on that hilltop that first day it was clear to me that if we were going to try to live there we would need to recreate the devastated ecosystem, and with that in mind we set about constructing a structure made with salvaged materials that we hauled by truck, cayuco, raft, horseback and on our backs over muddy roads, down the Rio Grande, through mangroves, past Playa Banco and across the bay at Arrimadero to the top of the hill. We built a roof to capture rainwater that fed an open air cistern and provided us with our domestic needs, trees and flowers were planted haphazardly and nature was allowed to take her course. She obliged with a spontaneous explosion of life- birds returned first, twittering in the eaves at dawn, then butterflies, frogs, snakes, iguanas, more howlers- even deer that had been hunted to near extinction found their way back.
▼通往建筑的小路,pathway to the house
▼眺望大海的平台,platform overlooking the sea
▼起居室,living area
▼厨房和就餐区,kitchen and dining area
▼卫生间,toilet
▼开敞蓄水池,an open air cistern
作为对大自然的回报,设计师模拟生态环境,采用有机材料构建屋顶。当雷电、暴风雨从南方如幻象一样袭来时,他加固屋顶并紧闭半透明的墙面,确保建筑可以遮风避雨。炎热的夏天,当北风无情地袭来,仿佛要把房子刮离山顶。墙面被刮进屋内,房顶轻的像风筝一样,被风吹时摇晃的样子像海面起伏的波浪,更像一只要起飞的大鸟。
Mimicking nature and as a response to her moods, we grew the shelter organically. When thunder, lightning and rainstorms came at us out of the south like a hallucination we grew the roof towards it to buffer the shock of the collision and slid translucent walls into place to keep out the rain, ensuring calm and the hope of salvation within the watery chaos. And when hot summer trade winds came at us relentlessly out of the north trying to blow the house off the hill the walls were drawn back and the roof, light like a kite, undulated like ocean waves or a big bird taking flight.
▼半透明墙面,translucent walls
设计师希望这次的设计可以恢复生态环境,并探索一种热带建筑的自然形式。几年来,设计师把它看做一场关于建筑类型、建筑材料和建造方式的实验,也许可以由此得出一些结论。但实验是无穷尽的,唯一一件确定的事是这个设计令设计师更加欣赏没有界限的事物,就像空间和时间。这栋建筑也让他仿佛看到了天堂的样子。
I set about building SaLo to recreate an ecosystem and to undertake an investigation into the nature of tropical architecture. Over the years I used it as a sort of laboratory where I could experiment with building types and materials and methods and perhaps come to some sort of conclusion about those things. But it turns out that the experiment is better left open ended and the only thing I can say with certainty is that SaLo has immeasurably heightened my appreciation of simple, infinite things like space and time, thereby allowing me a glimpse of what just may be- paradise.”
▼总平面,site plan
▼立面图,elevation
▼剖面图,sections
Description: Patrick Dillon
{{item.text_origin}}