日月如拂尘 扫去一切烦恼纷争
方寸亦有天 自成一番悠然意趣
Accompanied by the sun and the moon, all worries are swept away.
Even within one inch or one foot, artistic conceptions can be found.
「 客 厅 」
清晨的第一缕阳光倾泻而入,传递一股暖意,这是这个世界最温柔的一句“早安”。光线透过木质格栅,也有了形状,被分割的光影打在以石器花瓶为依托的花艺,斑驳有致,整个空间生趣盎然。
The morning sunshine is the gentlest “Good morning.”bringing warmth to the one who sees its entry into the house. Walking through the wood lattice, it forms its own figures. Shadows lying on the flower appear to be more mottled, adding liveliness to the space.
石材、水泥似乎总给人冰冷、坚硬的印象。而在这里,所有的刻板印象被打破,这些坚硬的材料被软化,如同脚下的织毯,变得十分柔和,让人忍不住想要靠近。
Most of the time, when we talk about stones and cement, we may think, “Ah, it’s cold and hard.” However, we will find ourselves wrong. They become something as soft as the woven rug, to which we cannot help but get close.
书架前的茶几表面保留原始的质朴,没有丝毫锐气。半球形状与方格形成对比,略显敦厚朴实。
Stone hemisphere set for tea in the front has maintained its amicability, not shining people away. Compared with the shelf cubes, it’s slightly more reachable.
「 餐 厅 」
空间由大块面构成,简单大方,如同幕布,实则是为了烘托个体的细节。
Large and simple lined pieces are playing as the backdrop which highlights the beauty of each detail.
餐桌面板相互穿插,突破常规形式,多了几分灵动,直纹肌理与山纹木地板相互映衬,给人平整舒适的感觉。
Two pieces of panels interweave with one another, breaking the typical form of a dining table and looking kind of Smartly. Crown cut and quarter cut textures silhouette against each other, creating a feeling of smoothness and comfort.
藤艺结构也是其中一种解读,所有这些细节的处理,都是为了让光影能够恣意流淌。时而被阻挡,时而被割裂,又或者悄然渗透,总会在不经意间给人带来惊喜。
Each of the details is a platform set for the light and shadow, enabling them to dance freely and create surprises while they are blocked, split or permeate secretly.
「
茶 室
」
设计师乐于让光影自由流动,更不吝于让空间也流动起来,而人也因此获得更大的自由度。
The designer keens to giving freedom to light and shadow, but also to space. Benefiting from it, dwellers are able to move freely inside.
夜幕降临,整间茶室充盈着月光,喧闹的城市被隔绝在外,此刻的宁静,只属于你一人。身在世,与他人不远不近,淡然处之,在杯盏之间领悟禅意。
When the night falls, the whole tea room is lit up by “moonlight.” Noisy city being screened outside, this peaceful moment only belongs to you. Neither getting close to nor keeping distance from others, with a placid attitude, we will get to know the real meaning of Zen from tea.
在月光的指引下扬帆起航,在空灵的天地里随心畅游。米色西班牙水泥肌理墙面增添温润质感,仿佛有一种疗愈的力量。
Starting the voyage under its guidance, enjoying the freedom bestowed by the void.Beige Spanish cement textured wall is so gentle that it seems to have the power of soothing the wounds.
「 卧 室 」
在卧室设计中,设计师不仅延续了之前的手法与理念,同时也加入了侘寂的元素。
With the philosophy of wabi sabi in mind, the designer mix such elements with previous techniques and ideas to create ambient bedrooms.
板凳的斑驳痕迹是对岁月的写照,其本身是“侘”,其置于空间给人带来的观感是“寂”,虚实相生,才造就此番意境。
from notches and scratches on the stools, we see “wabi”, which record the passing of time. “Sabi” as they are in the space, we come to aware of such subtle feel from the integration of the real and the empty.
橱柜和床的藤艺元素丰富了层次,也是在追求对光感的营造,与自然融为一体。
Adding a layer to the space, rattan elements in the closet and bed aim to bring light inside, thus connecting with nature.
由四支灯管紧密相连而成的吊灯几经曲折垂直而下,仿佛为整个空间画了一个中心点,原来,故事是从这里开始的。
Composing of four tubes, the pendant comes down after twists and turns. It seems to have been the center of this room and tell us that the whole story begins here.
建筑的理性与光的感性融为一体,以侘寂美学为点缀,这就是“和光同尘”。没有锋芒, 没有远近亲疏,无视尊卑旧礼,因此平静祥和,安然于世。
The integration of rational architectural forms and emotional sunshine, adorned by wabi sabi elements, constitutes what we call “ inner peace within subtle light.” No glare, neither too close nor far away, neglecting nobility or humility, that’s how we can find inner tranquility and live to be ourselves.
·
·
·
{{item.text_origin}}