傅厚民作品背后的灵感来自于他个人的愿望,即创造一个由博物馆发起的跨文化对话,阐明构成该机构的历史和艺术交流。傅厚民试图挖掘博物馆更深层的背景,通过他的设计探索过去与现在的结合,这与博物馆自身的愿景相一致。
The inspiration behind André’s artisan works comes from his personal desire to create a cross-cultural dialogue initiated by the museum, articulating the historical and artistic exchanges that comprise the institution. Fu sought to tap into the deeper context of the museum, exploring through his design the union of the past and the present in line with the Museum’s own vision.
当傅厚民在2021年夏天第一次参观博物馆时,他被穿过巨大的层叠式天花板装置进入主中庭的光点所震撼。金属天花板的结构,被傅厚民解释为对传统屋顶瓦片的现代重新诠释,唤起了流动性和运动性。同时,它的光影运用也隐喻了傅厚民想要传达的文化融合、交流和对话的愿望。
When André first visited the museum site in the summer of 2021, he was struck by the punctuation of light that perforated through the vast cascading ceiling installation into the main atrium. The metallic ceiling’s structure, interpreted by Fu as modern re-interpretation of traditional roofing tiles, evokes fluidity and movement. Meanwhile, its play of light and shadow serves as a visual metaphor for André’s desire to convey a sense of cultural convergence, exchange and dialogue.
从这一点出发,傅厚民开始了对文化现象的视觉研究,传达了一种和谐的节奏感;从中国传统屋顶瓦片的环环相扣,到同步舞蹈者的能量和运动,再到水墨画笔触的流畅节奏。
From this point of departure, André embarked on visual research into cultural phenomena that conveys a sense of harmonious rhythm: from the interlocking vignette of traditional Chinese roof tiles, to the energy and movement of synchronised dancers, to the fluid tempo of ink-painted brushstrokes.
“为博物馆创作这些作品是一个独特的机会,可以将遗产、文化和对话的各种背景层面结合在一起。通过在每个作品中唤起一种运动感,傅厚民想反映的是在这样一个文化机构中发生的思想交流,同时能保持了对过去的设计的尊重。每一件作品都通过将传统与当代相融合,以讲述了一段历史和技术的叙述,创造了中国工艺演变的视觉再现。”
“Creating these pieces for the museum was a unique opportunity to incorporate the various contextual facets of heritage, culture, and conversation at play. By invoking a sense of movement in each work, I wanted to reflect the exchange of ideas that takes place in a cultural institution of this calibre while simultaneously honouring designs of the past. Each piece tells a narrative of history and technique by blending the customary with the contemporary, creating a visual representation of the evolution of Chinese craft.”
本次合作的一大亮点是两个公共座位的设计,它们位于两个主要中庭空间内。为了唤起不同文化之间的融合精神,傅厚民从中国传统屋顶瓦的形式中汲取了灵感——捕捉到了这些瓦片的轮廓,以及它们相互连接的能力。
A key highlight for the collaboration is the creation of the 2 public seating installations that will be located within the 2 main atrium spaces. Evoking the spirit of convergence between cultures, Fu has drawn influences from the form of traditional Chinese roof tiles - capturing the silhouettes of these tiles, and their ability to interlock and interlink.
名为“永恒的链接”,由中国橡木精心手工制作成的2块曲线形瓦片,每个长凳的卷曲形态都借鉴了他最初用两笔画勾勒的形状。这30张长椅都是用实心的中国橡木制成的,每一张长椅都唤起了视觉上的严谨和存在的深度。当以螺旋的形式放置在一起时,该装置传达出了一种诗意的动感和视觉动态。
Titled “Eternal Links”, meticulously hand-crafted from Chinese oak in the form of 2 curvilinear tiles, each bench’s curling formations borrows from a shape he sketched initially with two brush strokes. Constructed in solid Chinese oak, each of the thirty benches evokes a depth of visual rigour and presence. When placed together in a spiral format, the installation conveys a poetic feeling of movement and visual dynamic.
Interiors:傅厚民
Words:AliciaHoisington
{{item.text_origin}}