© Jose Hevia
(Jose Hevia)
架构师提供的文本描述。该项目是在靠近海洋的地下空间进行的,几乎没有任何外部照明和严重的湿度条件。然而,这座建造简单、非常小的建筑的内部-只有55平方米-看起来非常壮观,由两根八角形的石柱组成,穹顶和拱顶从那里升起,覆盖着整个空间,并承载着上层的重量。
Text description provided by the architects. The project is carried out in an underground space near the sea, with barely any outside lighting and in serious humidity conditions. However, the interior of the simply-built, very small structure — barely 55m2 — had a real monumental look, presided over by two octagonal stone pillars from which domes and vaults rise to cover the space and bear the weight of the upper floors.
© Jose Hevia
(Jose Hevia)
客户要求建立一个露天空间.然而,这种巨大的影响,加上缺乏自然光和户外视野,导致了另一项建议。单空间概念可以保持,但空间更复杂,通过重叠和交叉两个起居空间:一个中央的,公共的,多用途的空间和一个周边的小指定用途的房间(卧室,更衣室,浴室,储藏室,厨房和书房)。
The client had requested the creation of an open-floor space. However, this monumentality, coupled with the shortage of natural light and view to the outdoors, led to another proposal. The single-space concept could be maintained but with greater spatial complexity, by overlapping and intersecting two living spaces: a central, common, multipurpose space and a perimeter of small designated-use rooms (bedroom, dressing room, bathroom, storage room, kitchen and study).
© Jose Hevia
(Jose Hevia)
墙壁不能一直延伸到天花板,所以拱顶和穹顶在任何地方都是连续的和可见的。但从地面水平到以穹顶开始位置为标志的水平,视图部分被隔断所打断,由此产生了对另一边以外的事物的预期,并给出了内心世界的轮廓。材料的调色板减少。地板和墙壁都是白色的,可以反射和反射每一束光线,这些光线都是通过少数开口进入的。
The walls do not reach all the way up to the ceiling so the vaults and domes are continuous and visible from anywhere. But from the ground level, up to the level marked by where the domes begin, the view is partially interrupted by partitions, creating an anticipation of what lies beyond on the other side, and giving contour to the inner world. The palette of materials is reduced. Floors and walls are white to bounce and reflect every beam of light that manages to enter through the few openings.
© Jose Hevia
(Jose Hevia)
层叠松树分隔墙突出了在空间中心的项目,同时与现有墙壁的白色表面形成对比。这是一个平静的帆布,未来的用户将溅起他们的家具和物品的颜色和纹理。
The laminated pine dividing walls highlight the items in the centre of the space, while contrasting with the white surfaces of the existing walls. This is the serene canvas against which future users will splash the colours and textures of their furnishings and belongings.
Floor Plan
工作进展缓慢.缺乏通风和外部开口延长了物料的干燥时间。为了确保防水和绝缘,我们不得不设计和建造一层有几层的凸起的地板。所有的表面和天花板必须密封双作用防水砂浆,以防止湿气通过。室内湿度是通过地板加热和强制通风系统与除湿器相连来控制的。
Work has been slow-paced. Lack of ventilation and openings to the outside extended drying times for materials. We had to design and build a raised floor with several layers to ensure waterproofing and insulation. All surfaces and ceilings had to be sealed with double-action waterproof mortar to prevent moisture from leaking through. The level of indoor humidity was controlled with an underfloor heating and forced ventilation system connected to a dehumidifier.
渐渐地,材料开始干燥,硝石开始消失。当我们在夏初移除工地的泛光灯时,我们发现天然光线充满了空间,并很好地反弹在墙壁上,创造了一个舒适的无湿度空间,这个空间似乎比它那贫瘠的55平方米要大得多。
Gradually, materials started drying and the saltpeter started disappearing. When we removed the worksite floodlights in early summer we found that natural light filled the space and bounced on the walls nicely, creating a very pleasant and comfortable humidity-free space which seemed much bigger than its meagre 55 m2.
{{item.text_origin}}