The bending tree put its head between the arms
Shivering birds, flying door
Sleeping window without quilt and rose tree with falling petals
They are the punctuations at dusk
Left by the wind in front of my house
-Adonis
“这些年,我们就喜欢大理,阳光、古城抑或是自由的空气。无数次地来,早已不想再住客栈;想安静地呆着,或朋友们来一起做个饭。我们都觉得,是时候在大理要有个定所了。”
“We’ve been fond of Dali for years, for the city is full of sunlight, ancient element, and fresh air. We’ve been here for endless times, being reluctant to live in any inn. Instead, we want to stay alone or cook some food with friends. We all thought that it’s time for us to have a place in Dali.”
谢柯是一个对生活充满热情和好奇的设计师,因此,他在自宅营建过程中,倾注了对生活本质的理解和向往,用最舒服的“姿势”去拥抱生活,一切都透明而纯粹。“美”不在于视觉传达,而在于使用、触摸,用身体去接触、用心去感受……
As a passionate and curious designer, Xie Ke injected his understanding and love for the nature of life when building the home to embrace future life in a comfortable manner. Everything should be pure and transparent. “Beauty” is not about visual communication, but the use, touch, and feeling……
苍山麓,洱海滨,这栋在古城边的房子,便在其间。四层楼高的建筑与周围环境融为一体,不显眼,也不扰人经过。一脸阳光的木门,质朴谦逊的水洗石地面,湛蓝天空下纯粹的白墙。家中物件都是谢柯与支鸿鑫从世界各地淘来的心爱宝贝:欧洲的古董灯具、日本的杯具茶壶、东南亚的木制老件、多年积累下来的书籍,为这个家赋予岁月沉淀的质感。
The house is one of the buildings nearby the Cangshan Mountain and Erhai Lake. The four-floor building is low-profile, being part of the surroundings. It has a wood door receiving abundant sunlight, simple floor, and pure white walls under the blue sky. The articles inside are the favorite items collected by Xie Ke and Zhi Hongxin from all over the world, including antique lamps from Europe, cups and teapots from Japan, wood pieces from Southeast Asia, and books collected for ages, making the home have a sense of vicissitudes.
窄径梯步将人迎入入户门厅,视线收于眼前的画、暗槽中的绿植;步入玄关,豁然开朗,天井、楼梯、起居大厅通透连贯,自然舒适的感官体验一路延伸到室外。节奏舒缓,光与风与树影洒落在室内手工烧制的地砖上,家具、书本、音乐都烘托着一种静谧而温柔的氛围。家具的摆放也并不在于精确,舒适自在才是首要目的,在家中走动,可以随时停下来,拉出一把椅子舒缓神经、歇个脚。
After entering the lobby from the narrow staircase, you will focus on the paintings and green plants. The hallway is suddenly spacious, and the connecting courtyard, staircase, and living room extend the natural and comfortable experience to the outside. The slow rhythm, light and shadow on the handmade floor tiles, furniture, books, and music jointly produce a tranquil, gentle atmosphere. The furniture is placed at will to guarantee comfortable uses. As a result, anyone can stop and get a chair to get fully relaxed.
院子里那棵苍翠大树令人亲近,云南唤作「滇朴」,是谢柯在路上偶遇到的。当时入眼,就立刻认定,带回家悉心照料着。如今已伴随生活时光长高更多,几欲慢慢探上二楼厨房的窗,成为一幅好景致。二楼,是整个家之生活的重要区域,它连接室内两处上下的楼梯。作为一个兼具餐厅、厨房、会客厅、挑高露台花园、舒适私密客房的空间,它足够宽敞明亮,富于家的生活趣味。
The verdant tree in the yard is known as Dianpu in Yunnan, which was found by Xie Ke by accident. He took it home immediately and has taken care of it ever since. So far, its height nearly reaches the kitchen window on the 2nd floor, making it a view here. As an important area in the home, the second floor connects two staircases. As a space used as a dining room, kitchen, living room, garden, and private room, it is spacious and bright, with sufficient joys in life.
细致入微的体贴藏在家的各处:三楼卧室外各配有公区,墙上开窗,引风和光入内,半高的温柔窗帘,既保证了私密,又不影响视线自由,洱海或苍山或绿林的景色举目可拾。
Considerate thoughts can be found everywhere: A public area is available for the rooms on the 3rd floor. Wind and light go inside from the windows. The half-height curtain not only guarantees privacy but also ensures the sight of the beautiful Erhai Lake or Cangshan Mountain.
回想安家的过程,谢柯从未心急。这个家是从生活里生长出来的,就像他另一形式的“自画像”:历时三年,没有图纸,与主义、风格无关。就站在院子里观察阳光,追着光走,然后想哪里还应该开窗,哪扇还需要改装;“云南出好石头,但那不是我”,他是木头:非洲柚木、菠萝格木、楸木地板。
Xie Ke was patient when building the home. The home is like his “self-portrait” in another form: without drawings were made for three years, and the building had nothing to do with any principle or style. He observed sunlight in the yard and thought about the location of a window and any window to be improved; “Yunnan is full of quality stones, but that’s not my style.” He is a lover of timbers, such as African teakwood, Borneo teak, and Catalpa wood floors.
Architect:尚壹扬设计
Photos:雷坛坛建筑摄影
{{item.text_origin}}