大城市的居民活在一层层叠床架屋的盒子里,摩天大楼根本没有地窖,从街道到屋顶。一个房间密密麻麻地叠在另一个房间上,从破碎的天空线所形成的帷幕,包围着整个城市。但是城市建筑的高度,纯粹只是一种外在的高度,电梯废除了爬楼梯的英雄光环。
The inhabitants of the big city live in a box of stacked beds, skyscrapers with no cellar at all, from street to roof. One room is densely stacked on top of another, a curtain formed from the broken skyline that surrounds the entire city. But the height of the city's buildings is purely an external height only, the lift abolishing the heroic aura of climbing stairs.
自此,已不存在任何往上住的接近天空的感觉,在家已经变成一种纯粹的水平范围。不同的房间组合成不同的生活机能,塞进一个楼层,对于私密价值的区分和分类,完全没有什么基本原则可循,除了欠缺纵深的私密价值,大城市里的房子,也缺乏辽阔的宇宙感。
Since then, there is no longer any sense of living upwards closer to the sky; home has become a purely horizontal range. Different rooms are combined into different living functions and crammed into a single floor, and there is absolutely no basic principle to follow in terms of differentiating and classifying privacy values. In addition to the lack of depth of privacy values, houses in big cities also lack a sense of the vast universe.
因为在这里,房子已经不是盖在自然环境里,空间与家屋之间的关系,变成一种人工关系。跟房子有关的所有事情,都变成机械性的。因而私密的居住生活,从每一个角落逃逸 ,街道就像导管,人们通通被吸进里面去。
Because here, the house is no longer built in its natural environment, the relationship between space and the home becomes an artificial one. Everything to do with the house becomes mechanical. Thus the private life of living escapes from every corner, and the streets are like conduits into which people are sucked.
打雷的时候,房屋不再颤抖我们的家紧密比邻而居,我们不再害怕,暴风对它的做梦者所造成的个人侵袭感,绝对跟隐逸者之家屋里面的做梦者所感受到的侵袭感 截然不同。
When it thunders, the house no longer trembles, our homes are close together, we are no longer afraid, and the sense of personal intrusion caused by the storm to its dreamer is absolutely different from that felt by the dreamer in the house of the recluse.
Interiors:東形西見
{{item.text_origin}}